
由金庸迷到金庸小說翻譯家 張菁:翻譯經典難在意境
八十年代於廣州出生的張菁(Gigi),在香港長大,並度過中小學歲月。那年代的小朋友,生活基本上離不開金庸,Gigi亦不例外。「那個年代,沒有手提電話與5G網絡,電腦上網亦不普及。那時我開始看金庸的武俠小說,那不單是我最享受的娛樂,更是生活的一部分。」Gigi從小開始讀金庸小說,14部作品一早已反覆翻看,加上各個版本的電影、電視劇與音樂等等,讓她對金庸著作的人物角色與故事情節早已倒背如流。
Text: Goosie Lam
Photo: Raymond Chan
Wardrobe: Max Mara
Special thanks to Yung Kee Restaurant 鏞記 for the perfect location
上世紀五十年代,查良鏞先生以其筆名「金庸」開始揮筆,寫下一頁頁膾炙人口的功夫武打場面,由《射鵰英雄傳》三部曲、《天龍八部》與《笑傲江湖》,到《碧血劍》與《鹿鼎記》,《書劍恩仇錄》、《飛狐外傳》與《雪山飛狐》,「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」,14部經典著作,彼此更時有關聯。因著其精緻的人物描寫、扣人心弦的緊湊、以及獨特的武俠世界,讓作品更具魅力,而且廣受不同文化的讀者愛戴。他的作品不斷成為電影電視編劇的創作靈感或背景題材,更曾被翻譯成多國語言,也將功夫武術、文化意境宏揚到不同國家。不過原來最經典的「《射鵰三部曲》」,其版權多年來依然於金庸先生手中,而積極找出版社與金庸先生對談,並成功將珍貴版權談到手的,竟然是擁有瑞典與英國血統的譯者Anna Holmwood,她更擁有一個很古雅的中文名字——郝玉青。「而我之所以成為金庸著作的翻譯者之一,也是因為Anna。」
細談之下,原來Gigi最初並非「文科人」。「那年代的精英都選理科,文科只是進不了理科的次選,於是我也順應潮流進了理科。兩年間我發現數理化根本不是我喜歡的,完成會考便跟老師提出轉科要求。」因為Gigi的成續優異,所以即使她沒有任何文科背景,校長和老師亦唯有答應。

因著這份堅持,Gigi開始踏上文學之路,然而與金庸小說或翻譯依然相距甚遠。她在港修畢中學後,便轉到英國讀藝術史。到2005年,她於英國倫敦Victoria and Albert Museum工作,當時從事文學經紀人的Anna亦同時被派到同一間博物館,兩人因此相遇。「那時我們並沒有太多交集。因為2008年奧運將於北京舉行,英國的藝術活動亦開始找中國人參與。當年在英國,懂得中文的人很少,我在博物館亦主要負責當代中國項目。雖為項目助理,亦要兼任與中國藝術家的聯繫工作,藝術家寫了中文作品介紹,亦由我兼任翻譯英文的工作。而我的第一份翻譯作品,正是為其中一位藝術家翻譯其藝術作品介紹。」V&A博物館工作以外,Gigi開始為戲劇劇本作翻譯,而Anna亦開始找她幫忙翻譯。
不過當時Gigi又從英國回到香港,並加入了香港藝術節。「我那時專責翻譯字幕與中英翻譯的文書工作,那時Anna繼續從事其文學翻譯,並開始找金庸先生談版權。」金庸的「射鵰三部曲」,即《射鵰英雄傳》、《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》可說是最家傳戶曉,然而這些年來,金庸小說的完整英譯本僅得三部,分別是為1993年香港中文大學出版社出版的《雪山飛狐》英文平裝版,2004年香港牛津大學出版社出版的《鹿鼎記》及《書劍恩仇錄》英文精裝版。「Anna在英國牛津大學時已修讀中文及歷史,畢業後到台灣繼續鑽研中文並開始接觸金庸小說,後來從事文學翻譯及文學經紀人時,經常被問及有否讀過金庸小說,這激發她尋找經典著作『《射鵰》三部曲』的英文版權誰屬,她發現原來三部小說的版權仍在金庸先生的手上,便更決意要把金庸武俠作品引入英國。她遂找來英國的文學經紀人Peter Butman一同與金庸先生談三部曲的英文版權,最後更獲現在的MacLehose Press出版社買下版權,這也是金庸小說首次由英國主流出版社出版。」

翻譯《射雕》的10年 取得版權後,MacLehose Press出版社計劃大致依中文版一樣,將英譯版《射鵰英雄傳》分四卷出版,每年出版一卷作品。「一卷約等於十回,也就是要翻譯約100萬中文字,即使英譯中過程會有字數減少,但相對一般英文小說僅8至10萬字的傳統,單是《射鵰》其中一卷,已是英文小說的十倍字數。當時開始著手翻譯的Anna,覺得自己一個要達一年一卷的任務實在太吃力,便問我是否有興趣一同合作翻譯。老實說,當翻譯的,工作沒有太多選擇,難得能翻譯與自己一同成長的小說,我當然二話不說便答應了。」
因為Gigi的中英文底子深厚,加上是一位金庸迷,Anna於是將Gigi介紹給出版社認識。「由Anna找我到真正見面後,也相隔了大半年,見面後我需要交一份一萬字試譯稿,於是回港後便醉心雕琢了一萬字,交回出版社不久,便順利簽約加入翻譯金庸巨著一員。因為字數實在太多,加上一年一卷的計劃蠻吃力,所以在趕進度的前提下,我們便唯有分頭行事。全賴Anna在落筆開始翻譯首卷前,已設定好整套書的基本語調,所以即使我們各自翻譯亦能保持故事的連貫性,而且每當遇上互有關聯的內容細節、人物名稱時,我們亦會坐下來商討。」於是《射鵰英雄傳》的四卷書,第一卷由Anna負責,而第二卷則由Gigi操刀。「到了第三卷,我們決定二人一同合作。那時我們一直想多找一位翻譯者加入,結果到第四卷,就由我和另一位翻譯Shirley Brian合作完成,並於2021年成功出版。」《射鵰英雄傳》四卷英譯版,於2018年至2021年依序每年出版,由首卷《A Hero Born》、次卷《A Bone Undone》、三卷《A Snake Lies Waiting》到最後一卷《A Heart Divided》,兩人終於將這部接近一百萬字的長篇小說完成,慢慢將金庸的武俠意境傳到英語世界。

為翻譯學太極
Gigi指,為了翻譯武俠,她特意學習太極拳,想親身感悟書中武功,讓翻譯更有神。然而最困難的部分,並非「蛤蟆功」或「乾坤大挪移」等金庸自創的武功招式。「金庸先生寫作時可以天馬行空創作,但我們翻譯時就得用時間考究真偽。有時只為一個名字,就需要很長時間翻閱背景資料,甚至親身前往當地研究。」Gigi強調翻譯重在讓英語讀者領略到《射雕英雄傳》的武俠精神,以及故事高潮迭起所在。「到真正開始著手翻譯,才發現最大挑戰是武打場面。金庸的小說均以武打情節層層推進,每一回每一章都至少會有一場至兩場小戰,隔幾回就會有大戰,每戰都過萬字,英文譯出來往往是近30頁的篇幅。與一般英文小說相比,這類大型武打場面只會在整個故事的高潮出現一次,所以在翻譯金庸不久,就發現不知如何將故事逐層演譯推進。「我們都知道武功愈高深,其表面的武打動作愈簡單,那些內功招式要翻譯得傳神,讓沒有武俠小說文化背景的讀者亦領悟那種暢快淋漓的感覺,是難上加難。」 Gigi認為翻譯文學、故事類型的作品並不能照字面意思直譯,尤其某些地方文化,直譯成英文的話,就傳達不了意境。「無論作者、譯者或讀者,每個人對文字都有不同演繹,在翻譯時就要將故事背後的文化、感情在特定的語言中尋找相類似的用字。」Gigi以江南七怪為例,之所以譯作「Seven Freaks of the South」,因為這裡的江南並不是英語裡面熟悉的「地理」,但南方是全人類都有的概念。

生活離不開金庸武俠
由小時候呼吸著金庸的武俠小說成長,至今天成為金庸小說的譯者,Gigi的人生,由生活與工作依然環繞著金庸。在完成《射鵰》後,Gigi隨即埋首第二部曲《神雕俠侶》的翻譯工作,而《神雕》首卷亦已於2023年10月出版。「現在我正埋首《神雕》第二卷,希望今年底完成出版。」
訪問之時,現居深圳的Gigi,因為將擔任今年香港國際文學節講者經常來往兩地。而原來這次並非Gigi首次參加香港國際文學節。「對上一次,是文學節成立的2001年,那時我還在讀書,以學生身份入場當觀眾,而今次則走到台上擔任講者,感覺仍然很新鮮。今年的香港國際文學節中,我會主講兩個環節,其中一個當然關於金庸小說的翻譯,另一個則關於科幻奇幻小說創作,由我與一位西班牙作家以及旅居香港的美國作家三人一同作小組討論,而討論的題目將環繞如何創造一個既豐富完整,同時與現實很大分別的世界。」金庸誕辰在一百年前的3月10日,Gigi指這次文學節的主講活動選在金庸百年誕辰前夕舉行,感覺更有意義。而金庸誕辰當日,她將前往金庸的出身地探訪,繼續認識金庸先生,以將他的作品翻譯得更傳神。